Language Form derived from Translating Korean Passive Construction in Korean Drama Subtitles into Thai

Main Article Content

Juyeong Kim

Abstract

The objective of this article is to study the language forms which are derived from translating Korean passive construction in Korean drama subtitles into Thai. The data used is based on the Thai subtitles from Korean drama all of 6 stories which were officially broadcasted and translated directly from the source language; Korean.
The analysis revealed that the language forms derived from translating Korean passive construction into Thai have a diversity of forms. These language forms can be divided into 2 types: 1) the subject of Korean and Thai is same. This form can be classified into 5 constructions: Passive construction, Patient-Subject construction, Intransitive construction, Alternative verb construction, and the Transitive construction. 2) the subject of Korean and Thai is different. This form can be classified into 4 constructions: Active construction which can be divided into 3 more constructions, Existential construction, Topic-Comment construction, and the Causative construction.

Article Details

How to Cite
Kim, J. (2020). Language Form derived from Translating Korean Passive Construction in Korean Drama Subtitles into Thai. VANNAVIDAS, 20(1), 196–225. https://doi.org/10.14456/vannavidas.2020.7
Section
บทความวิชาการ

References

จันทิมา อังคพณิชกิจ. (2561). การวิเคราะห์ข้อความ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ภีมพสิษฐ์ เตชะราชันย์. (2558). กระบวนการกลายเป็นคำไวยากรณ์ของตัวบ่งชี้นามวลีแปลง การ และ ความ ในภาษาไทย (วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.

รัฐพล ทองแตง. (2552). หน่วยสร้างประธานรับการกระทำในภาษาไทย (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.

วิภาส โพธิแพทย์. (2561). ภาษาไทยในมุมมองแบบลักษณ์ภาษา. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศิริมา ภิญโญสินวัฒน์. (2533). หน่วยสร้างภาษาไทยที่เทียบเท่ากับหน่วยสร้างกรรมวาจกภาษาอังกฤษในข่าวต่างประเทศผ่านดาวเทียม. (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.

อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (บรรณาธิการ). (2549). หน่วยสร้างที่มีข้อขัดแย้งในไวยากรณ์ไทย. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Lee, J. T. (2001). A study of the passive which have one of the verbs ‘toeda, patta, tanghada’. Korean Linguistics, 22(2), 335-354.

Lee, J. T. (2004). The definition of passive and passive predicate. Korean Linguistics, 22(2), 335-354.

Nam, S. K. (2007). A grammatical study on Korean passive sentences (Unpublished doctoral dissertation). Seoul National University, Seoul, Korea.

Prasithrathsint, A. (2003). A typological approach to the passive in Thai. MANUSYA: Journal of Humanities, 6, 1-17.

Iwasaki, S., & Ingkaphirom, P. (2005). A reference of grammar of Thai. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Song, B. H. (1979). Passive voice in Korean (한국어의 수동태). Korean Journal of Linguistics, 4(2), 87-113.