Translation and a Study on Guidelines for Promoting the Image of Chinese Public Signs in Phuket
Keywords:
Image, Public Signs, PhuketAbstract
The present study aims to: 1) analyze translation errors and their causes in Chinese public signs in Phuket, 2) assess attitudes of Chinese tourists and Thai entrepreneurs toward these signs, and 3) propose translation guidelines for improvement. Data collected from 100 Chinese public signs in Phuket, categorized as informative, cautionary, or mandatory, were analyzed based on Duangta Supon (1998)'s error types and Supannee Pinmanee (2012)'s error causes. Additionally, interviews were conducted with 10 Chinese tourists and 10 Thai entrepreneurs.
Key findings include:
- 1. Misinterpretation errors were the most prevalent, followed by incorrect word selection and under-translation. These errors were linked to inappropriate translation methods, a lack of translation principles understanding, indiscriminate use of translation tools, and deficient quality evaluation mechanisms.
- 2. Most Chinese tourists and Thai entrepreneurs could grasp the core meanings of these errors, suggesting the need for an increase in Chinese signs and meticulous proofreading.
3. Proposed guidelines encompass the careful selection of translation techniques, continuous language learning, judicious use of tools, expert validation of drafts, and necessary adjustments. These guidelines are intended to enhance the quality of Chinese public signs and are supported by relevant references and information.
Downloads
References
ดวงตา สุพล. (2541). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 4). สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.ผู้จัดการออนไลน์. (2563). ททท.ภูเก็ต สำรวจพบนักท่องเที่ยวกว่าร้อยละ 90 ยังอยากมาภูเก็ตหลังโควิด-1หมด หาดทราย ชายทะเล แหล่งท่องเที่ยวยอดฮิต. สืบค้น 17 เมษายน 2565. https://mgronline.com/South/detail/9630000046793
พัชรี โภคาสัมฤทธิ์. (2548). การแปลอังกฤษเป็นไทย: ทฤษฎีและการประยุกต์. สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.
รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล: จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่8). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด แปลถูก: คัมภีร์การแปลยุคใหม่. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
เอื้อเอ็นดู ดิศกุล ณ อยุธยา. (2543). ระบบป้ายสัญลักษณ์. พลัสเพลส.
C9hotelworks. (2020). China Thailand Travel Sentiment Survey April 2020. Retrieved April 20, 2022. https://www.c9hotelworks.com/wp-content/uploads/2020/04/china-thailand- travel-sentiment-survey-2020-04.pdf
China Tourism Academy. (2021). 2021 Chinese Outbound Travel Development Year-End Report. Retrieved May 3, 2022. https://www.ctaweb.org.cn/cta/gzdt/202111/074b098
d53e24375bfebf5352f67512a.shtml
Nassaji, H. & Hu, H. M. (2012). The relationship between task-induced involvement load and learning new words from context. International Review of Applied Linguistics (IRAL). 50(1), 69-86.
World Tourism Organization. (2019). Guideline for Success in the Chinese Outbound Tourism Market. Retrieved April 20, 2022. https://www.e-unwto.org/doi/pdf/10.18111/9789284421138
Downloads
Published
Issue
Section
License
บทความ ข้อความ ภาพประกอบ และตารางประกอบที่ลงพิมพ์ในวารสารเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้นิพนธ์ กองบรรณาธิการไม่จำเป็นต้องเห็นตามเสมอไป และไม่มีส่วนรับผิดชอบใดๆ ถือเป็นความรับผิดชอบของผู้นิพนธ์เพียงผู้เดียว