ลักษณะการปนภาษาอังกฤษที่ใช้ในการปฏิบัติงานของพนักงานโรงแรม จังหวัดนนทบุรี

Main Article Content

ศราวุฒิ บุญรักษ์

บทคัดย่อ

การวิจัยฉบับนี้ครอบคลุมวัตถุประสงค์ 4 ประเด็น ประกอบด้วย ข้อแรก วิเคราะห์ลักษณะการปนภาษาอังกฤษที่ใช้ในการปฏิบัติงานของพนักงานโรงแรม ข้อสอง เปรียบเทียบลักษณะการปนภาษาอังกฤษจากการฟัง การพูด การอ่าน และการเขียนของพนักงานโรงแรม ข้อสาม ศึกษาระดับเจตคติที่มีต่อการปน ภาษาอังกฤษที่ใช้ปฏิบัติงานของพนักงานโรงแรม และ ข้อสุดท้าย เพื่อรวบรวมข้อเสนอแนะการใช้ คำปนภาษาอังกฤษของพนักงานโรงแรม กลุ่มตัวอย่าง คือ พนักงานโรงแรมฝ่ายต้อนรับส่วนหน้า อำเภอปากเกร็ด จังหวัดนนทบุรี จำนวน 50 คน การวิจัยนี้ใช้เครื่องมือหลายรูปแบบ เช่น แบบสัมภาษณ์อย่างมีโครงสร้าง แบบสอบถามเจตคติ ตารางวิเคราะห์ข้อความปนภาษา สถิติใช้ในการ       วิจัย คือ ความถี่ ร้อยละ ค่าเฉลี่ย และส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน ผลการวิจัยพบว่า จำนวนข้อความปนภาษามีทั้งหมด 764 ข้อความ พบมากที่สุด คือ ประโยคความเดียว 444 ข้อความ ประโยคบอกเล่า 317 ข้อความ นาม 253 นามวลี 162 คำ นอกจากนี้ พบข้อความ 132 คำ จากการแก้ปัญหาระหว่างปฏิบัติหน้าที่ และคำย่อ 107 คำ พบมากที่สุดในเอกสารและสมุดบันทึกการทำงาน ด้านการปรียบเทียบลักษณะการปนภาษาอังกฤษ พบว่า การพูดใช้การปนภาษามากที่สุด ผลของระดับเจตคติ พบว่า มีภาพรวมระดับมาก (x̅ = 3.98, S.D. = 0.94) ขณะที่ พนักงานโรงแรม ได้เสนอแนะว่า การย่อภาษาแต่ละคำ ต้องทำความเข้าใจให้ตรงกันทั้งผู้ส่งสารและผู้รับสาร และควรอธิบายการปนภาษาให้พนักงานใหม่

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
บุญรักษ์ ศ. . (2021). ลักษณะการปนภาษาอังกฤษที่ใช้ในการปฏิบัติงานของพนักงานโรงแรม จังหวัดนนทบุรี. วารสารวิชาการ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย (มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์), 41(4), 148–167. สืบค้น จาก https://so06.tci-thaijo.org/index.php/utccjournalhs/article/view/246050
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

จิราภรณ์ กาแก้ว. (2553). รายงานการวิจัย การศึกษาทัศนคติ คำ และสำนวนภาษาอังกฤษปนภาษาไทยในรายการโทรทัศน์ผ่านระบบเครือข่ายสารสนเทศในปัจจุบัน.นครปฐม: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

ชำนาญ ศุภนิตย์ และสุทิน พูลสวัสดิ์. (2558). รวมหลักไวยากรณ์อังกฤษฉบับสมบูรณ์ (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ: ซีเอ็ดยูเคชั่น.

ธีรวิทย์ ภิโญณัฐการต์. (2554). ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษตามแนวภาษาศาสตร์.นครราชสีมา: มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีสุรนารี, สาขาวิชาภาษาอังกฤษ, สำนักวิชา เทคโนโลยีสังคม.

นภัสสรณ์ นาคแก้ว. (2556). การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทย: กรณีศึกษา รายการเทยเที่ยวไทย (การค้นคว้าอิสระ ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยศิลปากร, กรุงเทพฯ.

นัฐยา บุญกองแสน. (2542). การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยกับทัศนคติทางภาษาของบุคคลต่างชั้นอาชีพ (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. กรุงเทพฯ.

ปรารถนา กาลเนาวกุล. (2544). รายงานการวิจัย การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยของรายการโทรทัศน์: ลักษณะ ทัศนคติ การรับรู้และแรงจูงใจ. ปัตตานี : มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์.

พรรณทิวา อินต๊ะ. (2555). การปนภาษาอังกฤษในนิตยสารภาษาไทย. พิฆเนศวร์สาร,8(1), 33-42.

วิภา ฌานวังศะ. (2548). Beginning with the foundation. ใน มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช,สาขาวิชาศิลปศาสตร์, เอกสารการสอนชุดวิชา การเขียนภาษาอังกฤษ หน่วยที่ 1-5 (พิมพ์ครั้งที่ 11) (น. 57-68). นนทบุรี: มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมมาธิราช.

ศยามล ไทรหาญ. (2553). การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยในนิตยสารวัยรุ่น (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์). มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, กรุงเทพฯ.

สุธิวงศ์ พงศ์ไพบูลย์. (2544). หลักภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 16). กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.

อนุวัต ชัยเกียรติธรรม. (2561). รายงานการวิจัย การวิเคราะห์หลักการปนภาษาในการทำงานของบุคลากรโรงพยาบาลส่งเสริมสุขภาพตำบล จังหวัดมหาสารคาม. มหาสารคาม: มหาวิทยาลัยราชภัฏมหาสารคาม.

Kavaliauskienë, G. (2009). Role of mother tongue in learning English for specific purposes. ESP World, 8(1), 2-8. Retrieved from http://www.philologician.com/Articles_22/PDF/issue_22.pdf

Marzona, Y. (2017). The use of code mixing between Indonesian and English in Indonesian advertisement of GADIS. Jurnal Ilmiah Langue and Parole, 1(1),238-248.

Neely, J. (2017, Auguse 29). Improving active listening skills at the Workplace [Weblogmessage]. Retrieved from https://toggl.com/blog/active-listening-skills

Ransom, A. (2020). Common hospitality acronyms defined [Weblog message]. Retrieved from https://www.amadeus-hospitality.com/insight/common-hospitality-acronyms-defined/

Wardhaugh, R. (1986). An introduction to Sociolinguistics. Oxford: Basil Blackwell.

Yuliyawati, S. N. & Bakhti, K. Y. (2018). The use of the Indonesian-Arabic code mixing in business names found on Jalan Cisarua Puncak, Bogor. International Journal of Language and Linguistics, 5(1), 25-37.