การศึกษาเปรียบเทียบถ้อยคำในการประชาสัมพันธ์เพื่อเชิญชวนป้องกันโควิด-19 ระหว่างสาธารณรัฐประชาชนจีนกับประเทศไทย
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มุ่งศึกษาเปรียบเทียบเนื้อหาและกลวิธีทางภาษาของถ้อยคำในการประชาสัมพันธ์เชิญชวนป้องกันโควิด-19 ระหว่างภาษาจีนกับภาษาไทย โดยผู้วิจัยได้เก็บข้อมูลภาษาจีนตามพื้นที่สาธารณะในมณฑลเสฉวน สาธารณรัฐประชาชนจีน ข้อมูลภาษาไทยเก็บจากเว็บไซต์กระทรวงสาธารณสุขประเทศไทย รวมจำนวนทั้งหมด 86 ข้อมูล อาศัยแนวคิดการวิเคราะห์เนื้อหาและวัจนปฏิบัติศาสตร์ ผลการวิจัยพบว่าทั้งเนื้อหาและกลวิธีทางภาษาในภาษาจีนกับภาษาไทยต่างมีทั้งลักษณะที่เหมือนกันและเฉพาะตัวที่สะท้อนให้เห็นสังคมวัฒนธรรมที่ต่างกันระหว่างจีนกับไทยได้ เช่น คนจีนให้ใช้ตะเกียบกลางในการรับประทานอาหาร ขณะคนไทยไม่ให้รับประทานอาหารร่วมกัน และคนจีนให้ความสำคัญกับครอบครัว คนไทยสนใจเรื่อง “บุญ” ส่วนกลวิธีทางภาษา พบ 3 กลวิธี ได้แก่ การใช้วัจนกรรม การใช้อุปลักษณ์ และการใช้คำแสดงทัศนภาวะ การใช้วัจนกรรมที่พบทั้งภาษาจีนกับภาษาไทย คือ การสั่งและการเชิญชวน ส่วนที่พบในภาษาจีนเท่านั้น คือ การให้เหตุผล และที่พบในภาษาไทยเท่านั้น คือ การขอร้อง การแนะนำ และการเตือน การใช้อุปลักษณ์พบ [โควิด-19 คือ ศัตรู] [การป้องกันตนเองจากโควิด-19 คือ อุณหภูมิที่ดี] ซึ่งปรากฏทั้งในภาษาจีนและภาษาไทย ขณะที่ภาษาจีนยังใช้อุปลักษณ์ [การที่ไม่ป้องกันตนเองจากโควิด-19 คือ การเดินทางไปจุดหมายปลายทางที่ไม่ดี] ซึ่งไม่ปรากฏในข้อมูลภาษาไทยอีกด้วย สุดท้ายคือการใช้คำแสดงทัศนภาวะ ในภาษาจีนพบเพียงการใช้ ต้อง ขณะที่ภาษาไทยพบการใช้ที่หลากหลายกว่า ได้แก่ ต้อง ควร อาจ
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ลิขสิทธิ์ของบทความ
ผลงานที่ได้รับการตีพิมพ์ถือเป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยหอการค้าไทย ห้ามมิให้นำเนื้อหา ทัศนะ หรือข้อคิดเห็นใด ๆ ของผลงานไปทำซ้ำ ดัดแปลง หรือเผยแพร่ ไม่ว่าทั้งหมดหรือบางส่วนโดยไม่ได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรจากมหาวิทยาลัยหอการค้าไทยก่อน
เอกสารอ้างอิง
ธนพล เอกพจน์, วิรัช วงศ์ภินันท์วัฒนา, และปานปั้น ปลั่งเจริญศรี. (2020). ไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ 2019 คือ ศัตรู: การศึกษาอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ของคนไทย ตามแนวภาษาศาสตร์ปริชาน. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม, 9(1), 1-37.
นันทนา วงษ์ไทย. (2563). ภาษาและความหมาย (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: เค.ซี.อินเตอร์เพรส.
พงษ์ วิเศษสังข์. (2010). ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการสื่อสาร (พิมพ์ครั้งที่ 10). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยกรุงเทพ.
Chen, C., Zou, W., Hu, Z., Huang, X., Shuai, C., Le, W., … Huang, X. (2020, September 10). 人民至上 生命至上. Xinhua Daily Telegraph. Retrieved from http://www.xinhuanet.com/mrdx/2020-09/11/c_139361578.htm?ivk_sa=1024320u
Ding, Y., Wang, J., & He, L. (2021). 疫情下宣传标语的言语行为分析. Journal of News Research, 12(6), 50-51.
Hu, Y. (2021). Health mobilization of the epidemic prevention slogan: Discourse strategy, framework and power structure. Journal of International Communication, 43(5), 86-105.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphor we live by. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Li, L. (2020). Research of publicity slogans on epidemic prevention under the background of the battle against COVID-19. Journal of Changzhi University, 37(3), 17-21.
Peng, X. (2020). 语用预设视角下新冠肺炎防疫标语探析. Wenjiaoziliao, (35), 7-10.
Saeed, J. I. (2009). Semantics (3rd ed.). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Wang, X. (2020). On value and significance of local literature in the new era to rural rejuvenation. Journal of Shanxi Datong University, 34(2), 109-114.