A STUDY OF STRATEGIES FOR TRANSLATING ENGLISH SONGS INTO THAI IN THE GENRE OF POP MUSIC
Keywords:
Translation Strategies, Song Translation (English to Thai), Pop Music GenreAbstract
This study focuses on strategies for translating English songs into Thai in the genre of pop music. The aim of this study is to translate English songs from the genre of pop music into Thai. The songs used in this study were Thai translations of ten AelitaX songs selected from the ten most popular pop songs of 2021 as listed on the Billboard website. The researcher used Larson's framework of translation, which includes seven translation strategies: literal translation, loanword with proper noun, interpretive translation, Generic words to specific words, loanword and Under Translation. The statistics provide frequency and percentage values. According to the results of the study, the most common translation strategies in the ten pop music translations are as follows: Literal translation (48.46%), interpretive translation (18.46%), over-translation (13.85%), under-translation (10.77%), loanword (5.38%), loanword with proper noun (2.69%) and generic words to specific word (0.38%).
References
จักรกฤษณ์ สิริริน. (2567, 4 มกราคม). เหตุใด ‘เพลงป๊อป’ จึงฮิตติดหู?. มติชนสุดสัปดาห์. https://www.matichonweekly.com/column/article_735018
จันทร์วิภา (2566, 7 สิงหาคม). “แนวเพลงป็อป (Pop)” สะท้อนความหลากหลายของวัฒนธรรมดนตรี. 3D EYE Health. https://www.3deyehealth.org/แนวเพลงป็อป-pop-สะท้อนความหลากหลายของวัฒนธรรมดนตรี/
ชมพูนุท ถาวรวงศ์. (2563). บริบททางวัฒนธรรมในการแปล. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี, 3(2), 110–119.
ณัฐจรัล จันทร์หอม. (2563). กลวิธีการแปลเพลงเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษาในบทเพลงจากภาพยนตร์/การ์ตูนที่แปลโดย ธานี พูนสุวรรณ [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. คลังข้อมูลวิทยานิพนธ์เเละงานวิจัย มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี. https://www.esanpedia.oar.ubu.ac.th/e-research/?q=node/2095
ธัฒฌา ธนัญชัย. (2561, 22 สิงหาคม). การแปล (Translation). มหาวิทยาลัยแม่โจ้. https://erp.mju.ac.th/acticleDetail.aspx?qid=828
ปรเมศวร์ มินศิริ. (2561, 26 มกราคม). Earworm อาการเพลงฮิตติดหู ต้องรู้วิธีสลัดความหลอน!. K@pook. https://health.kapook.com/view187275.html
สิริน มีชัย. (2560). กลวิธีการแปลสานวนและภาษาภาพจน์ในเนื้อร้องของบทเพลงภาษาอังกฤษที่ปรากฏในภาพยนตร์การ์ตูนวอลท์ดิสนีย์แปลโดย ธานีพูนสุวรรณ [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. BUUIR คลังปัญญามหาวิทยาลัยบูรพา. https://buuir.buu.ac.th/handle/1234567890/6572
สุพรรษา พิณศรี. (2566). ชนิดของการแปล. เอกสารประกอบการสอน วิชาการแปลเบื้องต้น. มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา.
อัญชลี โตพึ่งพงศ์. (2565). การวิเคราะห์การถ่ายทอดภาษาวรรณศิลป์ในวรรณกรรมที่ได้รับรางวัลโนเบลเป็น ภาษาไทย: กรณีศึกษา การแปลนวนิยายภาษาเยอรมัน เรื่อง ลมหายใจที่ขาดห้วง ของแฮร์ทา มึลเลอร์. วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์, 41(1), 105–128.
Al-Azzawi, Q. O., & Al-Sahlani, A. A. A. (2021). The Translator's Pictorial Perspective. A Case Study of the Cognitive Factors Lied Upon the Translator. GRIN Verlag.
Billboard. (n.d.). Billboard Charts Legend. https://www.billboard.com/billboard-charts-legend/
Desblache, L. (2019). Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. Palgrave Macmillan.
Gentzler, E. (2019). Routledge handbook of research on literary translation. Routledge.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence (2nd ed.). University Press of America.
Leelasoorayakan, T., Riabroi, P., & Dhanarattigannon, J. (2024). A study of translation strategies used in the translation of Walt Disney songs into Thai. Journal of English Language, 15(2), 176–190. https://doi.org/10.62819/jel.2024.600
Mathieu. (2015, July 7). 6 contemporary translation theories. Cultures Connection. https://culturesconnection.com/2015/07/07/6-contemporary-theories-to-translation/
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). Routledge.
Sihite, R. A., Marbun, W., Hutabarat, S. W., & Saragih, F. A. (2024). Translation Method in Song Lyric “Cintanya Aku” From Indonesian to English. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 8(2), 17–25. https://doi.org/10.14710/ca.v8i2.23623
Song, T. (2024). Translation algorithm of proper nouns in English-Chinese translation based on lexical knowledge spectrum map. Journal of Electrical Systems, 20(3s), 519–529. https://doi.org/10.52783/jes.1324
WP. (2565, 19 มกราคม). เผย “พฤติกรรมฟังเพลง” คนไทย พร้อมถอดสูตรสำเร็จ”JOOX” มิวสิคแพลตฟอร์มเขย่าวงการเพลง. Brand Buffet. https://www.brandbuffet.in.th/2017/01/joox-the-way-to-success-in-Music-industry/
Zhan, W. (2023). Loanword: Mirror of Social Contact. Open Journal of Social Sciences, 11(11), 274–283. https://doi.org/10.4236/jss.2023.1111018
Zhang, Y. (2024). Preservation of cultural authenticity: Analysing cultural transfer in the translation process. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 10(4), 123–130. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241004.12
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 จุไรรัตน์ สวัสดิ์, ณัฐรุจา กาอินทร์, เสน่ห์ สวัสดิ์

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของ ผู้เขียน
ทัศนะและความคิดเห็นที่ปรากฏในบทความในวารสารเครือข่ายส่งเสริมการวิจัยทางมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์จะถือเป็นความรับผิดชอบของผู้เขียนบทความนั้น และไม่ถือเป็นทัศนะและความรับผิดชอบของกองบรรณาธิการ

