Constructing a Glossary of Vietnamese Chronicles Using Modern Vietnamese Language
Main Article Content
Abstract
The Vietnamese chronicles have been very important for the study of Vietnamese history, especially to Thai historians or researchers. At present, many of the specific nouns found in Tianwan’s Vietnamese chronicles are distorted when compared to the same documents recorded in modern Vietnamese language (Chữ Quốc Ngữ). Such distortion in Thai and Vietnamese documents could be from the use of ancient Chinese-originated words which are no longer realized or the replacement by other words. As a result, many proper names, positions, places, and other nouns no longer match the Vietnamese current ones. It is necessary to collect the important common and proper nouns that appear in this version of the chronicles in Thai and construct a glossary of Vietnamese chronicles. 3,297 words were collected. It was found that most of the common and proper nouns in the chronicles are Vietnamese words, transliterated into Thai from the Vietnamese Southern accent. Repeated words, which have the same meaning, are spelled differently. A person's name has several versions, which could be called by rank, position, or job title. The terms that refer to contemporary places are mostly transliterated from Chinese. The glossary was categorized and sorted by consonants from /gor-gai/ to /ho-nok-huk/ (the Thai alphabet consequence), was matched with the same indication of the nouns in Vietnamese, and finally transliterated back into Thai.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Any unauthorized copying, publication, reproduction or distribution of copyrighted works appeared in Manutsat Paritat: Journal of Humanities is an infringement of the copyright owners’ rights. To authorize the copying, publication, reproduction or distribution of copyrighted works to be appeared in other printed materials or any online media, please write to MPJHthaijo@gmail.com for permission.
References
เทียนวรรณ. (2560). พงศาวดารญวน. นนทบุรี: ศรีปัญญา.
เหงียน ถิ เชียม. (2020). ตำราภาษาเวียดนามในชีวิตประจำวัน. กรุงเทพฯ: Protexts.
พระยาอุปกิตศิลปสาร. (2499). หลักภาษาไทย อักขรวิธี วจีวิภาค วากยสัมพันธ์ ฉันทลักษณะ. พระนคร: วัฒนาพานิช.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia. (2005). Đại Việt sử ký. เข้าถึงได้จากhttps://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BA%A1i_Vi%E1%BB%87t_s%E1%BB%AD_k%C3%BD
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia. (2008). Đại Nam thực lục. เข้าถึงได้จากhttps://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BA%A1i_Nam_th%E1%BB%B1c_l%E1%BB%A5c
Ngô, S. L. (2004). Đại Việt sử ký toàn thư. Hà Nội: Nhà xuất bản Văn Hóa Thông Tin.
Phan, H. L., & Nguyễn, K. T. (2015). Giới thiệu sách Đại Việt sử ký toàn thư. เข้าถึงได้จากhttps://gacsach.com/gioi-thieu-sach/115182/dai-viet-su-ky-toan-thu.html
Quốc, N. (1960). Khâm định Việt sử Thông giám cương mục. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục.
Quốc, N. (2001). ĐẠI NAM THỰC LỤC. เข้าถึงได้จาก https://sites.google.com/site/sachsuvietnam/dai-nam-thuc-luc
Trần, T. K. (1971). Việt Nam sử lược. Sài Gòn: Trung tâm Học liệu xuất bản.
Viện Từ điển học và Bách khoa thư Việt Nam. (2013). Khâm Định Việt sử Thông giám cương mục. เข้าถึงได้จาก http://bachkhoatoanthu.vass.gov.vn/noidung/tudien/Lists/GiaiNghia/View_Detail.aspx?ItemID=11579
Tran, T. N., & Reid, A. (2006). Viet Nam: Borderless histories (New perspectives in SE Asian studies). Wisconsin: The University of Wisconsin Press.