การจัดทำอภิธานศัพท์จากพงศาวดารญวนโดยใช้ภาษาเวียดนามปัจจุบัน
Main Article Content
บทคัดย่อ
เอกสารพงศาวดารญวนหรือประวัติศาสตร์ราชวงศ์เวียดนามนั้นสำคัญต่อการศึกษาประวัติศาสตร์เวียดนามในประเทศไทย โดยเฉพาะต่อนักประวัติศาสตร์และนักวิจัยชาวไทย ในปัจจุบันคำนามเฉพาะหลายคำที่พบในพงศาวดารญวน มีความผิดเพี้ยนจากเอกสารพงศาวดารเรื่องเดียวกันในประเทศเวียดนาม ที่บันทึกโดยใช้ภาษาเวียดนามปัจจุบันหรือชื้อ ก๊วก หงือ (chữ Quốc ngữ) ความผิดเพี้ยนนั้นอาจเกิดจากการยกเลิกใช้คำศัพท์โบราณที่แปลจากภาษาจีนบางคำในภาษาเวียดนาม หรือการเปลี่ยนไปใช้คำอื่นแทน ซึ่งส่งผลให้ไม่สามารถเทียบชื่อบุคคล ตำแหน่ง หรือ สถานที่ เมื่อมีการสืบค้นพงศาวดารญวน ดังนั้นจึงมีความจำเป็นต้องรวบรวมและจัดทำอภิธานศัพท์คำนามสำคัญที่ปรากฏในพงศาวดารญวนโดยให้ภาษาไทยตรงกับภาษาเวียดนามที่ใช้กันในปัจจุบัน ในการรวบรวมและเลือกคำศัพท์ที่เป็นคำนามนั้นใช้หลักเกณฑ์คำนามสองประเภทได้แก่ (1) คำนามชี้เฉพาะเจาะจง (วิสามานยนาม) และ (2) คำนามบอกหมวดหมู่ (สมุหนาม) รวบรวมคำศัพท์ได้ทั้งหมดจำนวน 3,297 คำ พบว่าคำนามสำคัญส่วนใหญ่ในพงศาวดารญวนเป็นคำในภาษาเวียดนามทอดเสียงสำเนียงใต้ ปรากฏคำซ้ำแต่สะกดไม่เหมือนกันแต่มีความหมายอย่างเดียวกัน คำเรียกชื่อบุคคลคนหนึ่งมีหลายชื่อด้วยกัน ซึ่งเรียกตามชื่อที่มีการสถาปนาตามยศ ตำแหน่ง หน้าที่การงาน คำใช้เรียกสถานที่ร่วมสมัยที่เขียนพงศาวดารญวนส่วนใหญ่ทับศัพท์จากภาษาจีน การจัดทำอภิธานศัพท์นี้จัดเรียงลำดับตามพยัญชนะจาก ก-ฮ แล้วถ่ายทอดเสียงคำอ่านเป็นภาษาเวียดนามและคำอ่านทับศัพท์ภาษาไทย
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
การคัดลอก ตีพิมพ์ซ้ำ การเผยแพร่ซ้ำบทความใด ๆ ก็ตามที่ปรากฎอยู่ในวารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์ ถือเป็นการละเมิดสิทธิในความเป็นเจ้าของของบทความดังกล่าวที่ปรากฎอยู่ในวารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์ กรุณาติดต่อ MPJHthaijo@gmail.com เพื่อขออนุญาตคัดลอก ตีพิมพ์ซ้ำ เผยแพร่ซ้ำบทความใด ๆ ก็ตามที่ปรากฎอยู่ในวารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์ ลงในสื่อสิ่งพิมพ์ต่าง ๆ หรือสื่อออนไลน์
เอกสารอ้างอิง
เทียนวรรณ. (2560). พงศาวดารญวน. นนทบุรี: ศรีปัญญา.
เหงียน ถิ เชียม. (2020). ตำราภาษาเวียดนามในชีวิตประจำวัน. กรุงเทพฯ: Protexts.
พระยาอุปกิตศิลปสาร. (2499). หลักภาษาไทย อักขรวิธี วจีวิภาค วากยสัมพันธ์ ฉันทลักษณะ. พระนคร: วัฒนาพานิช.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia. (2005). Đại Việt sử ký. เข้าถึงได้จากhttps://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BA%A1i_Vi%E1%BB%87t_s%E1%BB%AD_k%C3%BD
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia. (2008). Đại Nam thực lục. เข้าถึงได้จากhttps://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BA%A1i_Nam_th%E1%BB%B1c_l%E1%BB%A5c
Ngô, S. L. (2004). Đại Việt sử ký toàn thư. Hà Nội: Nhà xuất bản Văn Hóa Thông Tin.
Phan, H. L., & Nguyễn, K. T. (2015). Giới thiệu sách Đại Việt sử ký toàn thư. เข้าถึงได้จากhttps://gacsach.com/gioi-thieu-sach/115182/dai-viet-su-ky-toan-thu.html
Quốc, N. (1960). Khâm định Việt sử Thông giám cương mục. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục.
Quốc, N. (2001). ĐẠI NAM THỰC LỤC. เข้าถึงได้จาก https://sites.google.com/site/sachsuvietnam/dai-nam-thuc-luc
Trần, T. K. (1971). Việt Nam sử lược. Sài Gòn: Trung tâm Học liệu xuất bản.
Viện Từ điển học và Bách khoa thư Việt Nam. (2013). Khâm Định Việt sử Thông giám cương mục. เข้าถึงได้จาก http://bachkhoatoanthu.vass.gov.vn/noidung/tudien/Lists/GiaiNghia/View_Detail.aspx?ItemID=11579
Tran, T. N., & Reid, A. (2006). Viet Nam: Borderless histories (New perspectives in SE Asian studies). Wisconsin: The University of Wisconsin Press.